The poetic potential of the proverb lies most latent in these instances of misremembrance, in the errors of recital, or when deployed in situations that do not fit the proverb's implied intent. Despite, or maybe because of, the controlling nature of the restriction of the form of the proverb, I do take some guilty pleasure in its recital, especially in an erroneous context. But it is not a pleasure in the imparting of the message or of the passing down of archaic wisdom, but rather a pleasure in language's ability to make more sound than sense.
Lacan called this jouissance in the use of language lalangue, a fusion of French of signifiers, merging the article la and noun langue (an insufficient translation into English is llanguage, which I feel totally does not do the job phonetically or rhythmically). My understanding of the illusive concept of lalangue is that it inhabits the acoustic level of speech that lies in the foundations of language: within the individual sounds before sense is necessarily attributed, in the abstracted or confused liminalities of language — the homophones, the parapraxis and the polysemy—in which a multiplicity of meaning can come forth that is not necessarily preconsidered or intended by the speaker.
Mladen Dolar defines how "the erratic nature of lalangue" can then be "taken as the material for poetic effects; it functions as the source of repetitions, rhythms, rhymes, sound echoes, metric patterns—all the complex panoply that produces the enchantment of poetry. Lalangue is the source of an aesthetic effect which stands apart from the referential or informational function of language; it is its side-effect, which can then present the problem of establishing another kind of codification than the linguistic one."
Listening here can then be taken as being on the lookout for sense, perhaps where there is none. But sense is not only found within the semantic code of signified and signifier, as concrete concepts and indicators. There is sense in the fluctuation of the voice, in its oscillations between signification and sonority. There is sense in the rhythmic intonation of sustained repetition, in the sound beyond sense.
Taking this other kind of codification, I now enjoy the process of allowing proverbs to slide around in my mouth, testing them for variance and the potential for slippage, bringing forth new meanings. If you repeat any word enough times, the sense can slightly slip off as it is reduced to its phonemic content and rhythmic structure.