Ja, nettopp ordspill pĂ„ forskjellige sprĂ„k som engelsk, norsk og tysk, faktisk. SprĂ„k spiller en stor rolle i livet mitt. Tysk er morsmĂ„let mitt, og jeg snakket ikke flytende engelsk fĂžr jeg flyttet til England i 2006. Jeg foretrakk fransk fremfor engelsk pĂ„ skolen. Jeg har prĂžvd Ă„ lĂŠre meg norsk siden vi flyttet hit, men sliter ofte med Ă„ uttrykke meg pĂ„ norsk. Jeg finner liksom ikke helt meg selv i det norske sprĂ„ket. Jeg prĂžvde Ă„ svare pĂ„ spĂžrsmĂ„lene til dette intervjuet pĂ„ norsk, men mĂ„tte bytte til engelsk og oversette tilbake til norsk etterpĂ„. De tre sprĂ„kene, tysk, engelsk og norsk er en del av min hverdag. Engelsk er arbeidssprĂ„ket mitt og jeg snakker engelsk med mannen min og venner. Jeg snakker tysk til barna, foreldrene mine og tyske venner. Samtidig prĂžver jeg Ă„ hĂ„ndtere hverdagen her i Stavanger pĂ„ norsk. Jeg skiller ikke nĂždvendigvis de 3 sprĂ„kene i hodet mitt, eller i det minste ikke bevisst. SprĂ„ket jeg tenker og snakker pĂ„ avhenger av konteksten jeg er i. Skoeskeprosjekt oppsummere dette i den forstand at jeg bruker det sprĂ„ket jeg fĂžler passer best med skoeskenes merke, slagord eller design uten Ă„ stille spĂžrsmĂ„l ved valget mitt. Prosjektet handler ikke bare om ord, men om det grafiske aspektet ved eskene. Det begynte med at jeg likte formen pĂ„ en utfoldet flat skoeske. Jeg snakker da om de skoeskene som kommer med lokket festet til esken. De er i utgangspunktet et stykke papp brettet forsiktig inn som en boks og det hele holdes sammen av en smart lĂ„sende bretteteknikk. Formen til en utfoldet flat skoeske har blitt et inspirerende lerret for meg. Jeg liker utfordringen med Ă„ finne en boks og komme med en passende tekst, eller omvendt â at tekst idĂ©en kommer fĂžrst og sĂ„ bruker jeg tid pĂ„ Ă„ skaffe en boks med riktig merke. Her har sjenerĂžse skobutikker, samt Finn, vĂŠrt til god hjelp.